尔莱特不安托万-法
罗。她甚至对他只有一般的好
,不是吗?阿尔莱特。”
“我与我有关的事。”
范霍本不耐烦得直气,冲向贝舒。
“请坐下,我的小阿尔莱特。你太激动了。不要激动,你坐下吧。无论发生什么事情,都要确信一切都会圆满结束,既然我是为你而工作的。”
帷幔被拨开了。贝舒来了,神
定,就像一个大权在握的人,认为到了能行使无限权力的时候,志得意满。
“您是什么人,先生?我并不要求您反驳这篇文章的指控,但是要求您老实告诉我,我是否应该继续把您看作让-德内里斯男爵…”
“啊!您胆敢…好吧,既然是这样,我就反击!毫不留情!您将会看到的…”
他对德内里斯说:
伯爵拉住企图往前冲的法罗,并要大谈其金刚钻的范霍本住嘴。德内里斯继续说
:
但是,安托万-法罗一直走到让-德内里斯面前,一反平时无忧无虑的老好人样
,被愤怒所左右,也许受模糊的恐惧所支
,
人意料地摆
凶恶的架势。
“您什么闲事?”
伯爵兄妹听了,非常惊诧。阿尔莱特睛
泪地盯着让-德内里斯。
“我来到这里,并没有什么迫我来。我
袋里装着这份我看过刊登了那篇文章的报纸,明明知
贝舒在法
罗的指使下,带着一纸逮捕证在这里等着我,我来是因为我所冒的风险,在我看来,远不如我们亲
的阿尔莱特…你本人和德-梅拉
尔女士所冒的危险那样
大。我是什么人,这是贝舒和我之间的事情。我们另外解决。安托万-法
罗究竟是谁?这却是应该着急解决的问题。”
“瞧,亲的朋友,读读这吧,您将看到这位先生究竟是什么人。尤其要读第三版的文章…指控毫不
糊…”
“当然不!”
接着,他又回到伯爵边,对他说
:
“接受挑战,贝舒!逮捕他。他是偷金刚钻的窃贼。应该要他退赃
来。总之,您在这里要作主!”
“用不着读嘛,安托万。你为什么不把它背诵一遍?既然是你炮制了这篇漂亮的公诉状。”
法罗一边用朗诵的语调读那篇短文,一边伸
手指指着德内里斯:
“那么,就叫他,你的警探队长贝舒来吧。因为应该让德-梅拉尔先生您知
,安托万把贝舒和他的警探带到这里来,只是为了对付我的。我宣布了要来拜访,而大家知
我是说到
到的。因此,请
,贝舒老友。你在帷幔后面坐立不安,好比
锅上的蚂蚁。这跟你警官的
份很不相称。”
安托万惊起来。
“就是阻止这个婚姻。”
他果断地在德内里斯
袋外的那张报纸,打开来,给伯爵看,叫喊
:
阿尔莱特低下了,没有表示抗议。伯爵双臂环抱,气愤得说不
话来。德内里斯一向那么正派有礼,那么谨慎持重,怎么可能表现得如此
野?
这一次,德-梅拉尔先
一片肃穆的寂静。指控吓坏了伯爵兄妹。德内里斯微笑着。
德-梅拉尔先生居间调停。
他已被愤怒的冲动支,一反漫不经心的常态,亲自一
气读完“忠实的读者”无情的信。
“我不回答您的问题,德-梅拉尔先生,因为问题不在于知
我是什么人,而在于知
现在在这里的安托万-法
罗究竟是谁。”
“或者看作盗贼亚森-罗平?”德内里斯笑着话
。
“阿尔莱特对我的情与您有关吗?”
“肯定有关,既然涉及您的幸福。”
…有充分的理由相信,尔内特私家侦探事务所的著名的
尔内特,其实就是亚森-罗平。如果是这样的话,我们可以指望,罗平-
尔内特-德内里斯这个三位一
,不会长期逃脱追查,我们将摆脱这个讨厌的家伙。为此,让我们信任警探队长贝舒吧。
“那么,您的意思…”
德内里斯却没有表示反对,只是在他朗读停顿时说:
他转向姑娘:
“那么,照您看来,她不我?”
“等一等。我希望在我家里,一切都平静、有秩序地行。”