“不是。”
“您占有了那些金刚钻,是吗?”
他俩互相凝视。她惊讶地看见他是那么年轻,比以前要年轻很多。他穿着老农的工作服,光着脖,看起来跟她的年纪差不多。德内里斯有
犹豫,突然被那双注视着他的严肃的
睛
得惶恐不安。她在想些什么呢?
“为什么在你附近就能找到我呢?”
有时候,一只小船载着一对情侣顺而下。差不多每天都有一个老农划着小船来钓鱼,他的船系在附近岸边,在污泥
淌的石
之问。她跟他聊天,
睛注视着随着在细狼中
跃的
木
,或者以观看钟形大草帽下面的这位老好先生的侧面像为乐事,他有一个鹰钩鼻,下
上
密的胡
犹如茅草。
“害怕什么?”
过了一会儿,他承认:
误会没有持续多久。因为他重复:
“放心吧。他们看找到我的希望很小,就不搜寻了。”
他笑了,有似笑非笑,又显
他的本
。
“然而,”阿尔莱特指着堤岸斜坡上的空网线袋,说“您什么也没有钓到。”
“他们知跟在我附近就能找到你。”
“但是,为什么你要我走,阿尔莱特?”
“归还给谁?”
一天下午,她靠近了他。他示意她不要说话,她轻轻地坐在他旁边。在长长的钓竿的尽,那浮
上下沉浮惊
。一条鱼试图咬钓饵。它大概有所防备,那木陀螺般的浮
又不动了。阿尔莱特
兴地对同伴说
:
姑娘继续说:
“金刚钻是属于他的。”
“一个很漂亮的小阿尔莱特。”
他喃喃地说:
“为了看你。”
“不。”
他脱下钟形大草帽,笑着说:
“相反,大有所获,小。”他低声说
。
“您!您!走吧…啊!我请您走开。”
“的确是我的。在
一天夜里我发现金刚钻在枝形吊灯上。我喜
让别人不知
这件事,并且嫁祸于
丹父女。我在这案件调查中扮演的角
大概你是清楚的。我认为公众是不会请到真相的…这个真相使你
到不愉快,是吗?阿尔莱特。”
“归还给范霍本?绝对不会!”
“但是,您会归还这些金刚钻吗?”
“因为他们知…”
“归还给范霍本。”
她后退到长凳上坐下,这次不害怕了,让-德内里斯安详的样已使她放心。
“那么,你是因此而失踪的?”
“你怎么啦,我的小阿尔莱特?我简直认为,你不兴见到我?”
“因为他们知我
你,不看见你就不能生活,对吗?”
她不回答。接着,他又说:
“今天没钓到什么鱼吧,嗯?一无所获。”
她突然明白了:他是让-德内里斯!他大概跟老农串通一气,要求代替老农来钓一天鱼。
“您别讲话…别提这些事…不然的话,我要走了。”
“有个唯一的问题:您为什么来这里?”
两个星期已经过去了,过得懒懒散散,平平静静。阿尔莱特从宁静与孤独中复活了,在七月灿烂的光照耀下,她恢复了
的肤
。有信得过的仆人们侍候,她从来不走
园,她在
纳河畔鲜
盛开的椴树荫凉下的长凳上陷
梦幻之中。
她漫不经心地听着。他所讲的跟她所期待的不相符。
“好吧,是的,阿尔莱特,有别的原因…我讲吧。你将会明白的。在揭法
罗的时候,我粉碎了你的全盘计划,勇敢的女人的
好方案,因为你是想
善事的。我相信我有责任支持你继续努力…”
她泪满面。她拉着他的双手,十分忧伤。这时,他温柔地对她说
:
最后,她问:
满活力。当晚,阿尔莱特瞒着大家,坐汽车发了。
“你解释一下吧。在我俩之间,有某东西使我俩为难,我几乎没有料到!”
“怕那些搜寻您的人!…那些在黎我家附近转悠的人!”
“钓到什么呢?”
“还有别的原因,我可以肯定。”
“是的…我害怕!我不愿意您因为我而落陷阱。您走吧!”
“啊!原来是这件事使你忧虑?你为什么不对我说呢?”
阿尔莱特满脸通红。他接下去说:
“一个很漂亮的小阿尔莱特,她来咬钓饵。”
她到害怕,结结
地说
:
“我害怕…我求求您…”
阿尔莱特以不是年轻姑娘的语调,而是以更加思熟虑、保持防御地位的严肃语调,说
:
她起初还没有听明白,还以为他说的是“阿布莱特”(欧-鱼)。他难知
她的名字?