“我对我过的所有事负责。”
“你从何而知?”莫雷斯塔尔问。他全
发抖,但还能控制自己…
,使他受震惊。他惊慌失措地看见他的
自上布满血丝。他仿佛觉得父亲就像一棵已经被斧
砍到树心最里面的大树,每时每刻都会轰然而倒。
他的回答清晰、迅速。毫无疑问,他沿着一条事先就已设计好的路线走,什么也不能使他偏离。
勒科尔比埃得结论:
“怎么!怎么!可您当时在后面三百步远的地方…”
“您一无所知?”副长说
,他看不大明白菲律普的目的。“可是,您声称您曾听见了约朗
先生的叫喊:‘我们是在法国…他们拘捕法国特派员…’”
“我再说一遍,长先生,当时我父亲一逃回来,我
上就明白我们在预审法官面前说的最初的那些话至关重要。我原以为,只要支持我父亲的供词,我便能帮他摆脱那些事情。今天,面对无法逃避的事实,我又回到那单纯的朴素的真相上。”
“你的觉!与这些事实摆在一起,它又有什么价值呢?我所说
来的全都是事实。”
“与我有关的,是的。”
玛特一动不动。两盯着她的丈夫,一言不发。
“对不对?”他重新和气地问“
长先生能够而且必须维持我的证词,对不对?”
“你不能绝对肯定。”
“我不在那里。我在大橡树十字路就与我父亲分手了,我们分手后发生的事情我什么也没听见。”
勒科尔比埃思索了相当长一段时间,他看了看材料后,说:
“你从何而知?指控别人,先要拿证据来。”
“那么,这张纸是怎么回事?…这些杠杠呢?…”
“不,可为什么?你为什么要这样回答?为什么?”
“是的,长先生。我已经讲过杜尔卢斯基那家伙在我
上尝试过的手段以及我是如何回复的。”
副长看了看菲律普递过来的那张纸,又问
:
“不怎样,莫雷斯塔尔先生,这些杠杠都是你画的吗?”
真是荒唐。莫雷斯塔尔狼狈不堪,甚至没想到要行抗议。很显然,他看他的儿
就好像他得了疯人病一样。
“那么,您为什么要说相反的话呢,先生?”
“这也就是说您不想承担这方面的责任。”
“我对此一无所知。”
“嗯!什么呀!”莫雷斯塔尔喊“你不回答吗?”
“这些杠杠是我与他谈话时画的。我三思后,又把它扔了。我现在知了杜尔卢斯基趁我转背时又把它捡了起来,用它来实施他的计划。如果那些警察在那名逃兵
上搜到这张纸条,它就成了我犯罪的证据。至少,别人会这么想…就像我的儿
一样。我希望,
长先生,您不会这么认为。”
菲律普缄默不语。
“可您退了争论。”
“这家伙是第一次尝试吗?”
“两国政府达成一致意见,对所有与士兵波费尔德逃、杜尔卢斯基的角
以及对法国特派员同谋罪的指控、对莫雷斯塔尔先生您的指控有关的事都不予争论。这都是些使德国法
显得更加突
的司法程序问题。我被授权
的唯一事情是明确拘捕是否发生在法国领土上。我的使命非常严格。我不想背离它。菲律普-莫雷斯塔尔先生,我请您告诉我,或者不如说向我证实您对这一
有何了解。”
“我没有指控,我只是试图把我的觉明确地表述
来。”
在老人的声音里仿佛夹杂着哀求和对菲律普好
情的绝望呼唤。他不幸地看见自己的儿
,他的孩
,遭受如此
神错
的折磨,他几乎要大发雷霆了。
莫雷斯塔尔和约朗惊恐地听着他的每一句话。
“是些被你阐述过的事实,爸爸。但你对此不能肯定。是的,你不能肯定!你还记得吗,那天早晨,也就是星期五早晨,我们返回这里,当你再次让我
“那么我必须取消您的证词,维持莫雷斯塔尔先生不可动摇的断定,对不对?”
“是第一次。”莫雷斯塔尔令人难以察觉地犹豫了一下后说。
“我没有听见。”
莫雷斯塔尔浑颤栗。
“因为,爸爸,假如你的证词的质没有改变,你三天来的态度也能证明你的话中有一些保留和犹豫的成分。”
“不。”菲律普执拗地说。