她的那双大睛睁得圆圆的,好像惊呆了似的。这个异常的提议究竟意味什么?开玩笑还是
?突然,她噗嗤一笑。
“其他的住呢?”
恋着我。但是我的是…
姆。”
她一跃就抓住了架秋千,猛地一
冲到吊环上,然后落到卧室门
。
“正是这样。”
“当你从‘疯狂的牧羊女’剧院回来,”贝舒问“就…?”
那位名叫尔内特的人往前走着问她
:
“看门人夫妇呢?”
“没有时间浪费了。你需要了解什么情况,贝舒?”
他用不拘礼节的气详细说明
:
“同样也没有听见铃声。”
“奥尔加,你的看法呢?”
“我们就确定一个日期吧。今天星期二,下星期二,您认为合适吗?”
德尔-普雷戈弯了弯腰。他肩膀宽阔,肤赤褐,满脸喜气,外形宛如从前的小丑。他穿一
灰
衣服,
着白
护
和白
手
,手里握着浅
毡帽。他突然比划着讲起话来,那怪异的法语中夹杂着西班牙语、英语和俄语词汇,发r音沉浊。他想要讲述他那
逐渐脱臼的方法。奥尔加打断了他的话。
“究竟怎么样?”
“但是…”
奥尔加噗嗤一声笑了来。
“吉姆-尔内特,一位同事,”贝舒介绍
,他试图显得
些,但是
睛
与神经
面
的肌
搐,暴
了内心的慌
不安。
那位少妇发怒了。
②法国画家,作品是洛可可风格的——译注
卧室完全是空的。床、家
、窗帘、版画、镜
、地毯、小摆设,统统不见了。这个空房间的确像是搬过家一样,徒剩四
。
“我也你,我正直的贝舒,”她直立起来说
。“是的,你很
心,来得这么快。”
“首先,”贝舒说“让我们看看你的卧室。”
“好极了!”她说“你们两个人来破这个案
,把我卧室失窃的东西都替我找回来。这由你俩负责。啊!
到我向你们介绍德尔-普雷戈了,我的
教员、
师、化妆师、
容化妆品和香脂供应商,他使杂耍歌舞剧场的那些小
们为之倾倒,使她们变得年轻,她们没有一个不开心得脱臼的。你好,德尔-普雷戈。”
“但是,”他狼狈地说“调查几乎还没有开始呢。”
①法国国王路易十五的情妇——译注
“真是一个打趣的人!贝舒,你是从哪里
“算了!以后再钱买吧。凭着我那如橡胶般弹
好的肌
和沙哑的嗓音,我不会有困难的…可是,贝舒,你为什么这样斜
看着我呢?有人常说,你会昏倒在我的脚下!过来吧,让我拥抱你吧。你向我提
问题吧,让我们在检察院的人来到之前结束谈话。”
“你讲一讲事情的经过吧。”
“我们去吧,快去!”
“你了解他们。两个好老人住在那里有三十年了,发生地震也不会妨碍他们睡觉的。在夜里只有门铃声才能够把他们醒。然而,他们以神的名义发誓,从晚上十
钟他们睡觉的时候起,直到第二天早上,没有人
过门铃。”
贝舒说:
“怎么?”她吃惊地看着这个外表有怪诞可笑的人说
,刚才她
本没有注意这个人。
“因此,”贝舒说“他们一次也没有拉过那
开门的绳
?”
“究竟怎么样?…”
“嗯?他们把它洗劫一空!连我的一象牙刷
都偷了!他们简直把灰尘也带走了!我是多么舍不得我卧室里的一切
件!地
的路易十五式家
…一件一件地购买起来的呀!…蓬
杜夫人①睡过的一张床!…布歇②的四幅版画!…一个名师制作的五斗柜!…都是些难得的珍品呀!…我把去
洲巡回演
的全
收
都
在这上面了!”
“我想知您希望重新拥有蓬
杜夫人床和您卧室里被盗的全
件的日期与钟
。”
“您想在哪一天重见您的蓬杜夫人床,夫人?”
“你才应该有正确的看法!要我对这案发表看法吗?的确,我觉得你跟检察院那些人一样呆
呆脑。”
“我们到了。”她说。
“噢!没有多少好讲的,”她说“是这样的,昨天晚上,十
半钟刚刚响过,…我应该告诉你,八
钟我和德尔-普雷戈一起
去了,他代替妈妈陪我去‘疯狂的牧羊女’剧院。妈妈在家织
衣。十
半钟敲响了。忽然,从我的卧室那边传来了一
响声。她就跑过去。在电灯光中,她隐约看见有个男人在拆我的床,电灯光随即熄灭,另一个男人扑过来击她的
,把她打倒在地上。第一个男人用一块桌毯蒙住她的
。然后,那两个家伙就搬走了卧室里的东西,其中一个人把家
搬到楼下去。妈妈没有动,也没有叫喊。她听见了一辆大汽车在街上开动的声音,接着她就昏过去了。”
“我跟你讲的话,不足以使你了解情况吗?如果这位名叫尔内特的人也跟你一样愚笨的话,我可要跟我的蓬
杜夫人床永别了。”
她在原地翻了个斤斗,甩了甩发,快活地大声说
:
“我发现下面的大门打开着,这个房的门也打开着,妈妈昏迷不醒。你想想,我是多么惊愕呀!”