他有尴尬,用
睛盯着少女的
睛说:
“希望克菲勒小
幸福!”
“您要走么,多洛雷?”
“我的想去的地方…直至它能去的地方。”
“我想谢谢您…克菲勒小
也一样…”
“您不想等几分钟么?”
西门认为在这动的日
里,他的任务还没有完结。的确,甚至下午还没过完,就有一架飞机看到帐篷而着陆了。机上的人要求上尉立即派遣
队,因为法军和英军的一支
队似乎要发生一场难以避免的冲突,两军都在一个俯瞰全区的山
上
下自己的国旗。西门一刻也不犹豫,立即坐到两个飞行员的旁边。
“这是安东尼奥的事。”西门说,同时想起,当他表示担心那些
盗终究会找到他们的
目并把他放
来时安东尼奥的冷笑。
照印地安人祖辈的习惯,安东尼奥把那个他要惩罚的人的
发带
剖下。我们不是在野蛮时代么?
宽阔的通堆满了空的
袋和篮
。所有的金
已消失了。罗勒斯顿住的舱房的门已损坏。但在这些舱房的最后一个门前,在前天晚上安东尼奥关罗勒斯顿的小房间前,西门在军官的手电筒的照
下,看见一个吊在天
板上的死尸。它的膝盖已弯曲并被捆起,以免两脚
到地面。
“她要走了,”军官说“我已给她签了安全通行证。”
“西门,您没有对我说过,她是如此丽。”
下午五钟左右,英军和法军的联系建立了,决定把
克菲勒勋爵和他的女儿
由回黑斯廷斯的英军护送,这支军队备有担架。西门要求勋爵答应不久接受他的访问后就和他们告别了。
“是的…我刚才站在远一的地方…我看见了多洛雷的离去。”
“噢!这是作可怕的事的某
记号。”
“不想。”
少女似乎有踌躇。最后她一边注视着他一边低声说:
他把西门拖向船骸,使他走下甲板的楼梯。
“是的。”
几分钟后,当他们从船骸走来时,他们看见安东尼奥和多洛雷在谈话,两人站在潜
艇近旁。多洛雷抓着
的缰绳。那印地安人指手画脚,好像很兴奋。
安东尼奥急忙抓住缰,好像决心要留住多洛雷,并且用一
变了样的声音和西门不懂的语言说话。
一只手搁在西门的肩上。
“瞧这个坏罗勒斯顿,”上尉说“他显然值得这样。不过…好好地看看…”
“好极了,”军官说“秘密揭开了。”
没有必要再详细地叙述在这件后果可能不堪设想的事件中西门所起的作用,他置于敌对双方的方式,他的恳求和威胁,他最后命令法军后撤的权威和说服力。这一切已成为历史,只要回忆第三天英国总理大臣在众议院的一次会议上的讲话就够了:
“伊莎伯勒,那是因为我没有机会告诉您。”
她骑上。
“我要向可尊敬的西门-迪博克致谢。没有他,英国的荣誉会受到污损,法国人的鲜血会在英国人手中白。曾第一个
跃过古老的英法海峡的神奇人
西门-迪博克知
,最少在几个小时中应对一个伟大的国家采
“什么秘密?”
她走掉了,直到最后都保持着神秘。当然,在里过的那个晚上,西门的拒绝,他的行动,使她
到受辱,最好的证明就是这不辞而别的举动。但,从另一方面看,单独地穿过这可怕的地域,同时营救那看不起她的男人和这男人最
的女人,这需要多么大的决心和勇气!
她动也不动。她那严峻的丽的面孔一
也没有变样。她等待着,
睛望着天边,直至印地安人疲乏地放下缰绳。于是她策
走远了。她的目光一直没有与西门的
光相遇。
“是您,伊莎伯勒!”他说。
他把电筒的光照向死尸的上,已凝固的几乎变黑的血盖在已难以辨认的脸上。垂下的
显
难看的伤疤,
颅上的
肤、
发已全都被撕掉,只有
暴
在外。
“朝哪个目标?”
西门穿过竞技场,走到少妇旁。