“小,您错了。像这样的一个恶
,应当清除他。”
沉寂了一会儿。这是西门认为不可避免的斗争之前的暂时的休息。罗勒斯顿向后退去,神儿慌张。
他把那个开始从惊愕中醒来的胖女人捆绑并关起来。接着,虽然克菲勒勋爵和伊莎伯勒已
疲力竭,他还是把他们带到楼梯旁。
“人人守住岗位!不要怜悯!朝那边击!”
西门低声说:
“您是谁?”盗不安地问。
印地安人急忙行动。他知西门使那些守卫远离的诡计,推测到这些守卫不久就会在一些伙伴的保护下返回。他把罗勒斯顿推到走
的一端,把他扔
一个黑暗的小房问。
“好吧。不过我会找到他的。他和我,我们有帐要清算。迪博克先生,帮帮忙把他捆起来。”
“不要这样,我求您…西门,您和我有一样的想法,对么?我们没有权利…”
“发生了动,”安东尼奥说“
现了犹豫。瞧围地的外面,人群在攻击几个地
。”
“可是有人向上面击。”
“我的父亲呢?…”少女低声说。
把手使他不能把门关上,他看见活着的伊莎伯勒在舱房底。
发持续得不久,西门
到落下的黄金没有那么稠密了,但它仍
引着那些负责收集的人和不理会
目的命令而越过路障的人。
西门和安东尼奥在被抛弃的船骸分把必要的武
和
收集起来。他们打算晚间逃跑,如果形势许可的话。安东尼奥前去侦察,西门看护着两个
不好的正在休息的人。
他们两人一起跑去解救他。老绅士这时已疲力竭,他几乎不能握西门的手和拥抱他的女儿。她也由于神经
张而抖动得支持不住,扑倒在西门的怀里说:
盗们向后退,跑到甲板上。在讲台的下面,
盗们
行了秘密商谈,接着有些人跑到被围起的场地上,另一些人学罗勒斯顿的样
大声叫喊:
人们从四方八面侵前沿地带,一小
分人在最前面,但随着枪声的稀疏,涌来的人越来越多、越勇敢。轻机枪已不起作用,不是被抛弃就是损坏了。那些停留在讲台前的同谋者已不能保持他们的权威,无法恢复纪律,他们
竞技场中,奔向战壕。这些人是最
决的,那些
攻者犹豫起来。
“啊!”罗勒斯顿倒在地上低声地说“我完了!”
在两个小时中,胜利和失败替着。当黑夜来临时,战斗的结果还未明确。
“迪博克…迪博克…刚才杀死的那个人么?”
酒醉、惊愕,特别是天生的懦弱使他痪不能动了。没有一
抵抗,他就让安东尼奥推翻在地,解除了武装。与此同时,西门和伊莎伯勒相互拥抱。
安东尼奥不同意地说:
“西门-迪博克。”
“啊!西门,你来得正是时候…否则我会自杀…啊!多么可怕!怎能忘记?…”
“罗勒斯顿么?我正到寻找他。他大概在路障那边。”
虽然她很难过,可她还有力量抓住安东尼奥正要打击罗勒斯顿的手。
“就是他,”在过上一个声音说“是我安东尼奥杀的…我是你杀害的
迪阿尔里诺的朋友。”
“我求求您…”
“目!罗勒斯顿!”
“发生了什么事?”
“对,那是随便击。罗勒斯顿不在场已产生影响。他是一个
目,您没看见他怎样组织队伍,在几个小时里,他所招募的两三百人会
照他们每人的能力而被分
工作。他不只是以恐怖的手段来领导的。”
当回忆起某些事情时,她颤抖起来,靠着西门,好像害怕单独
西门不得不背着伊莎伯勒。但当他走到“敦刻尔克城号”的甲板时,他惊讶地听到劈里啪啦的声音和看见
向天空的夹着小石
的
。
于一
幸运的偶然,发生了他预言的现象,引起了他们得以利用的
。伊莎伯勒和
克菲勒勋爵躲在篷布下,船骸的这一
分没有人到来。接着,安东尼奥和西门跑到楼梯旁去打听消息。一群
盗涌到那里大声叫喊:
“这样,”他说“同谋者找不到他们的目,就会在外边寻找。”
“瞧,”安东尼奥说“攻加倍凶猛了。对方知
那些受围的人松懈了。”
好几个盗问安东尼奥,他也装作同样地不安。
“他活着。不用担心。”
克菲勒勋爵虽然可以走动,但仍然十分虚弱,在睡眠中不断受恶梦的烦扰。但西门的
现使伊莎伯勒恢复了全
的
力和生活的力量。他们靠近地坐着,手握着手,互相诉说悲惨日
的经过。少女诉说了她受的一切苦:罗勒斯顿的残酷,他对她的
暴的殷勤,他不断地威胁,要是她不屈服,就杀死
克菲勒勋爵,还有营地里每晚发生的狂
,不断
的血,施行的苦刑,垂死者的
,
盗们的
笑…