他装好了一架收音机,接上扩音,开机以后说;“现在听到的是慕尼黑,亨德尔的F大调协奏曲。”
是我们居住的地方,
会思考了。死者的脸已经没有一生气,涂抹着
红的嘴则显得越发红了。我的整整一生正是这样,我的那一
幸福和
情正象这僵
的嘴
:画在死人脸上的一
红
。
…
“邻居先生,请不要激动!再说,您没有注意到这缓慢的音乐?这是即兴之作,是不是?好了,您这位不耐烦的先生,您听一听这节奏缓慢的音乐的情调。您听见低音了吗?他们象神那样在行,请您让老亨德尔的这个想法
您的心灵,安
那不安的心灵!您这个小矮人,请不要激动,不要讥讽,要冷静地让那圣乐的遥远的形象,在这可笑的机
中,在这确确实实是非常痴愚的帷幕后面通过!请注意,其中不乏可学的东西。请注意,这个疯
似的音
表面上在
世界上最愚蠢、最无用、最该禁止的事情,毫无选择地,愚蠢、
暴、可悲地歪曲在某个地方演奏的音乐,并把它
陌生的、并不属于它的房间,然而它却不能破坏音乐的固有
神,反而只能证明技术的无能,证明它所
的事情毫无思想内容。您好好听听,小矮人,您很需要听听这个。好了,竖起耳朵!对,您现在不仅听到被电台歪曲了的亨德尔,即便在这最可怕的表现形式中他也仍然是神圣的,尊敬的先生,您还能耳闻
噢,这位神秘人是怎样地笑啊!他笑得多么冰冷怪诞!他的笑没有声音,却能摧毁一切!他心满意足地看着我痛苦的样,转了转该死的旋钮,动了动铁
喇叭桶。他笑着,让那歪曲的、失去原有
神的、有毒的音乐继续在房间里回响。他笑着回答
:
冷漠,象星星那样明亮,
我想起了我以前在什么地方找到的诗:
那鬼似的铁
喇叭桶真的立即发
了声音,我的诧异与惧怕简直无法用语言表达。它吐
的是粘痰和嚼碎的橡
的混合
,留声机的主人和收听广播的人一致把它叫
音乐,象厚厚的尘垢下面隐藏着一幅古老珍贵的图画一样,透过这
浊的粘痰和嘶叫还真的能隐约听
那圣乐优
和谐的结构,听得
结构庄严,节奏缓慢舒展,弦乐
的声音圆
宽厚。
我们永恒的存在,
这时包厢门开了,走一个人来。我看了他一会儿才认
是莫扎特,他不梳辫
,不穿带扣鞋,穿得很时髦。他
挨着我坐下,我几乎要碰他一下,拦住他,免得他沾上从赫尔米娜
膛
到地上的血,把衣服
脏。房间里凌
地放着一些小机
和小
。莫扎特坐下后就一心一意地忙着摆
这些玩意儿。他显得很认真,这儿拧一拧,那儿动一动,我非常赞赏地看着他灵巧
捷的手指,我是多么想看他用这双手弹奏钢琴啊!我若有所思地看着他,也许更确切地说,是梦幻般地看着他,让他的漂亮而聪颖的手给迷住了。他挨着我,我
到既温
又有
害怕。他到底在
什么,拧什么,我
本没有注意。
冷漠,永不变化,
我难以前不是早已有过这
既害怕又幸福的
觉吗?我难
不是已经听见过这
音乐?是的,在莫扎特那里,在不朽者那里。
我浑发抖,凝视着僵化的前额,凝视着僵
的卷发,凝视着耳廓上那凄冷闪动的微光。从她
上发
的冷气既可怕又优
:它发
优
的声音,在空中振
,它是音乐!
我们永恒的笑。
我们没有别、没有长幼。
我们不懂有日夜时光,
“我的天哪!”我惊惧地喊“您这是
什么,莫扎特?您真的要用这
七八糟的东西来折磨我、折磨您自己?您当真要让这可恶的机
——我们时代的胜利,我们时代在摧毁艺术的斗争中最后的得胜武
——向我们
攻?非得这样吗,莫扎特?”
从那张僵死的脸上,从那僵死的白肩膀和胳膊上慢慢地、无声息地发
一阵冷气,冬天的荒漠和孤独在渐渐扩大,房间里慢慢地变得越来越冷,我的手和嘴
开始冻僵了。我熄灭了太
?我杀死了一切生命的心脏?宇宙的严寒已经降临?
晶莹透亮的上苍之冰,