对啦,老师!格兰古瓦蓦然又说,刚才,我们从那些狂怒的狼汉中间穿过,来到堂前广场时,您那个聋
在列王
廊的栏杆上把个小鬼的脑袋砸得稀
烂,法师大人是不是注意到那可怜的小家伙呢?我视力不太好,看不清他是谁。您知
会是哪个人吗?
圣母院四周的喧哗声确实更厉害了。他们倾听着。胜利的呼声可以听得相当清楚。突然,教堂上上下下。
廊上。钟楼上。扶
拱架下,许多火把齐明,把武士的
盔照得闪闪光。这
拿我的灵魂起誓!格兰古瓦忽然喊叫起来,我们就像猫鹰一样轻松愉快!可是我们却默不作声,活似毕达哥拉斯的信徒那样缄默,或者像鱼类那般沉寂!帕斯克—上帝啊!朋友们,我倒真想有谁跟我说说话儿人说话的声音,在人的耳朵听起来,是听一
音乐。这话不是我讲的,而是亚历山大城的狄迪姆说的,真可谓是名言呀!诚然,亚历山大的狄迪姆不是一个平庸的哲学家说句话吧,漂亮的小姑娘!您和我说句话儿,我求求您对啦,您过去常常喜
噘着小嘴,又可笑又奇特;您现在还常常这样吗?我的心肝宝贝,大理院对所有庇护所都拥有任何的司法权,您躲在圣母院的小屋里太冒险,您知
吗?唉!这不同于小蜂鸟在鳄鱼嘴里筑窝呀!老师,月亮又
来了但愿我们不会被其他人看见!我们救小
是
了一件值得称赞的好事,但是,我们要是被逮住,人家就会以国王的名义吊死我们。唉!人类的行为都可以作两面观:人们谴责我的地方,正是赞
你之
。谁赞
凯撒谁就责备卡
利纳。对不对,老师?您对这哲理的看法怎样?我掌握哲学,是
自本能,宛若
蜂会几何学算了!谁也不理睬我。瞧你们两个心情是多么糟糕!只好我独自一个人说了。这在悲剧中叫
独白’帕斯克—上帝!我告诉你俩,我刚看见到了路易十一,这句
禅是从他那里学来的真是帕斯克—上帝!他们在老城还在一直咆哮不已。这个国王卑鄙,狠毒,老朽。全
上下严严实实裹着裘
。但是一直拖欠我写的祝婚诗的酬金,今晚差一
没下令把我绞死,要是绞死了,我也就讨不了债啦。他对贤良之士真是个吝啬鬼,一
不
,真该好好读一读科隆的萨尔维安《斥吝啬》那四卷书。千真万确!就他对待文人而言,他是个心
狭窄的国王,暴行累累,极为野蛮。他好比是一块海绵,
尽老百姓的钱财。他的聚敛有如脾脏,
其他各
分越消瘦,它就越膨胀。因此,时世艰难,怨声载
,也就变成了对君主的怨言。在这个所谓温和笃诚的君王统治下,绞刑架上吊满了绞死的人,斩刑砧上溅满了腐臭的血,监牢里关满了囚犯,好象撑得太满的肚
都快炸裂了。就是这个国君,一手夺钱,一手要命。加贝尔夫人和吉贝大人的起诉人就是他。大人
被剥夺了荣华富贵,小人
不断遭受压榨欺凌。这是一个贪得无厌的君主,我不喜
这样的君主。您呢,尊师?
啊!格兰古瓦说,看呀,那边就是
尔博府邸喂,老师,看那片黑压压的屋
,屋角千奇百怪,那儿上空,云堆低垂,云朵稀稀拉拉,污秽不堪,月亮在云里就像被压破的
,
黄溢
那可是一座
丽的府宅。有座小礼拜堂,拱形小屋
,
雕细刻,装饰富丽。
上有个钟楼,玲珑剔透。还有一个
园,真叫人赏心悦目,里面还有一个池塘。一座鸟棚,一
回声廊,一座迷
,一个木槌球场,一
猛兽房,许多
草茂密的小路,叫
神维纳斯都
到心旷神怡。还有一棵
氓树,因为某位著名的公主和一位多情而才气横溢的法兰西大司
曾在这里寻
作乐,所以被之称为
徒我们这些可怜的哲学家,我们比起一个大司
来,简直就像卷心菜和杨
罗卜比之于卢浮
御园。但是,说到底,这又算什么呢?人生,对于显赫人
和我们这
人,都一样是鱼目混珠,善恶掺杂。痛苦总是同
乐相随,扬扬格总与抑抑格相伴老师,
尔博府邸的故事,有必要讲给您听。结局是悲惨的。那是在1319年,法国最长的国王菲利浦五世的统治时期。这个故事的寓意是,**的**是恶毒的。有害的。邻居的老婆,不
其姿
是多么诱人,逗得我们心
上奇
难忍,也不应老盯着她看。私通是十分放
的念
,通
是对别人
的好奇呃哟!那边喧闹声更加响了!
船缓缓向右岸去。姑娘心里怕得要命,一直悄悄观察着那陌生人。他早已把哑灯的光线细心地遮盖起来。黑暗中只能隐隐约约看见他坐在船
上的
影,好象一个幽灵。他的风帽一直耷拉着,脸上好象
了面
似的:每划一桨,双臂半张,甩动着黑袍的宽大袖
,就像蝙蝠的两只翅膀。再说,他还没有说过一句话呢,还没有
息过一声。船上只有来来回回划桨的声响,混和着船行
时激起的千重狼的沙沙声。
小船没有人驾驶,一时随波漂。不过黑衣人终于振作起来,又抓
双桨,又重新溯
而上。小船绕过圣母院岛的尖岬,而草料港的码
驶去。
我们的哲学家到船在摇晃,于是
兴得拍着手,吻了一下佳丽的额
,说
:哎呀!我们四个总算得救了。
接着,又摆
思想家一付莫测
的神态说:伟大事业的圆满结局,有时取决于时运,有时刚取决于计谋。
黑衣人听任嚼
的诗人东拉西扯,唠叨个没完没了。风
狼急,他仍然奋力与湍
拼搏。在急
的冲击下,小船掉转了方向:船
朝向老城,船尾朝向我们今天称为圣路易岛的圣母院岛。
格兰古瓦上了船,先是小心翼翼地把山羊抱在膝上,坐在了后边,而姑娘呢,由于那个陌生人使她产生了一难以言表的不安心情,也过来坐下,依偎在诗人的旁边。
。后面,就在这排木栅的影里藏着一只小船。那人
了个手势,叫格兰古瓦及其女伴上船。小山羊跟着他俩后面也上了船。那人最后才上船。随即割断缆绳,用篙杆一撑,船就离开了岸边;然后抓起双桨,坐在船
,拼命向河中间划去。
纳河在这地方
湍急,他费了好大的劲才离开这老城岛的尖岬。
陌生人不答腔,可他突然停止了划桨,两只胳膊像折断似地低垂了下来,脑袋耷拉到前,
斯梅拉达听到他一阵阵的叹息声。她不禁得打了个寒噤:这
叹息声她曾经听到过。