是不可能的。其实,您
理说许多年前就该结婚了。”“你完全有权称我是昏庸的老傻瓜。邻居们也都会这么说我的。”
“噢,是的,你们得在乡下有一
房
。我不想让这件事成为我们之间的隔阂。我明天就去通知她,跟她散伙,如果…”“老年人作
的选择往往是最好的选择。”“您很慷慨。但是我们已初步盘鼻好了,等贝尔哥莱瓦那
房
的租期满了以后,就搬到那儿去住。”查尔斯低声说:“我以前不了解…”
“我宁愿你听了以后动怒,也不希望你是个…”他本来要说“反应冷淡的家伙”,可是话到嘴边又咽了下去。他走上前去搂住查尔斯的肩膀。他原来想激起查尔斯的怒火,以便证明自己的决定是正确的…但他是个光明正大的人,
知这样的证明方法实在不公
。“查尔斯,真糟糕,只好照实说了。这件事会改变你今后的前途。虽然我已这把年纪,天知
…”的确,他决定不要那只“硕鸨”鸟儿了。“但是,如果确实那样的话,我想告诉你,不
这桩婚姻会带来什么结果,你不会一无所得的。我现在没有一个适当的名义把‘小房
’庄园给你,但我真心希望,你就把那个庄园看成是自己的。我很想在你和欧内斯
娜结婚时,把它作为礼
送给你们…当然还包括妥善
理那个庄园的费用。”的梦想…也不无关系。他希望,等查尔斯继承温斯亚特庄园以后,他可以取得本森先生现在所占据的重要职位。他甚至曾随意地向玛丽谈过这件事。而且,这件事在玛丽的心里埋下了

…如果他愿意,
自然会发芽、生
。看着自己心
的秧苗(尽
还算不上最理想的秧苗)被别人野蛮地连
起,萨姆心里自然不是滋味。罗伯特爵士走到墙边,把一幅画摆回原
,与其它画对齐。查尔斯沉默不语。他之所以难过可能不是因为这消息使他大吃一惊,而是想起了驱车来温斯亚特时自己一路上怀着占有庄园的愚蠢梦想。再说,老家伙在电报上居然那样写。但是反过来说,那也是老家伙不能理直气壮的表现。这时,罗伯特爵士不再看油画,转过
来,说:最后,萨姆将冷了的羊


嘴里;嚼了嚼,吞了下去。“查尔斯,你还年轻,而且你把一半的时间化在旅游上,因此你不能
会我是多么孤独,多么寂寞,多么…我也说不清楚。但是,我在自己的一半时间中觉得跟死了一样。”“她是个很活泼的女人,查尔斯,可不象你们的那些可恶的、忸忸

的现代小
那样。”刹那间,查尔斯认为这是对欧内斯
娜的轻蔑…事实上也是,不过那不是故意的。伯父对查尔斯的反应毫无觉察,继续说:“她心直
快,有啥说啥。如今有些人说,这样的女人是投机钻营的人,可她却是。”他以自己对园林的满意心情打了个比喻说:“她象一棵好榆树那样直。”“不,不,我并不责怪你。你有自己的生活方式。”实际上,他象许多没有
嗣的老鳏夫一样,暗地里还是责怪查尔斯的,责怪侄
没有象他想象中的儿
那样…照他想来,儿
应该尽职尽孝,敬
长辈,哪怕
上十分钟的真正父亲,他也就满意了。“不
怎么说,有些事情只有女人才能注意到。这间屋
里挂的那些东西,你注意到了没有?有一天,汤姆金斯夫人说,这些挂饰的格调都很忧郁。妈的,是很忧郁,可我怎么就没觉察
?一个女人就能看得
来。你连自己鼻
底下的东西也不注意,可她们能使你看
来。”查尔斯本想说
镜也可以起到这
作用,而且便宜得多。可是他并没说,只“我从来也没认为她是另外一
人呀。”然而,查尔斯此时记起了霍金斯老太太的怜悯目光。到那时为止,温斯亚特所有的人都已知
此事了。伯父断断续续地叙述着自己的
情传奇,这就使他有时间使自己从震惊中恢复过来。他觉得自己象是遭受了鞭打,受到了侮辱,碰上了
不幸。对这一切,他唯一的自卫手段就是保持冷静,就是用不以为然的外表来掩饰愤怒已极的内心。“随后,亲
的孩
,我知
我得见你。你是第一个应该知
这件事的人。”他们离开温斯亚特庄园时,查尔斯本人并未向萨姆透
过一
风,这样,萨姆对自己已蒙上了
影的希望会有什么结果,还是一无所知。不过,主人那
云密布的脸
实际上已不言自明了。“谢谢您详细地讲了这些情况,伯父。”
“这话也对,可事实上我没有结婚。”
谁知情况现在变得这样糟。
查尔斯与伯父的谈话并非异常激烈,因为他们两人心里各目有一
负疚
…伯父为自己正
的事情
到内疚,侄
则为过去没有
的事情
到内疚。查尔斯在客厅里刚落座,他的伯父就走了
来。伯父转
望着窗外,象是要从他那绿茵茵的草坪上获得
勇气似的。他向查尔斯简要叙述了事情的经过。他说,那是三个星期以前的事,他一开始遭到了拒绝。可是,他并非是那
一遭到
挫折就畏缩不前的人。他听得
,那女人的话里带着犹豫的
气。一个星期以前,他乘火车到了
敦“再次长驱直
地
攻”,结果,障碍终于扫除,他胜利了。“她开始说‘不行’,查尔斯,可是她哭了。我知
我胜利了。”以后又磨了两三天,她终于答应了,说“好的。”“我向您祝贺,先生,祝您万事如意。”
他的两
一直呆呆地望着,思考着未来。伯父直截了当地把事情告诉了查尔斯,不过他在讲话时把
转向了一边,目光

负疚的心情。查尔斯听后先是一惊,随后很生
但有礼貌地说: