与此同时,海
·彭斯哪儿去了呢?为什么我没有同她共度这些自由自在的舒心日
?是我把她忘了,还是我本人不足取,居然对她纯洁的
往
到了厌倦?当然我所提及的玛丽·安·威尔逊要逊于我的第一位相识。她只不过能给我讲些有趣的故事,回对一些我所津津乐
的辛辣活泼的闲聊。而海
呢,要是我没有说错,她足以使有幸听她谈话的人品味到
级得多的东西。“啊,孩
!那不行。现在你该
来了,要是降了
还呆在外面,你也会得
病的。”“我可以上去同她说话吗?”
“对她的病,他说了些什么呀?”
这句话要是昨天让我听到,它所表达的
义只能是,她将要搬到诺森伯兰郡自己家去了,我不会去怀疑它包
着“她要死了”的意思。但此刻我立即明白了。在我理解起来,这句话一清二楚,海
在世的日
已屈指可数,她将被带往
灵的地域,要是这样的地域确实存在的话。我
到一阵恐怖,一
今人震颤的悲哀,随后是一
愿望,一
要见她的需要。我问她躺在哪一个房间。我的想法得到了证实,因为她偶尔在风和日丽的下午下楼来,由坦普尔小
带着步
园。但在这
场合,她们不允许我上去同她说话。我只不过从教室的窗
中看到了她,而且又看不清楚,因为她裹得严严实实,远远地坐在回廊上。“贝茨先生是去看她的吗?”
护士关了前门,我从通往教室的边门溜了
去。我恰好准时,九
刚敲,米勒小
正吩咐学生上床。“是的。”
我下了楼梯,走过了楼底下的一段路,终于毫无声响地开了和关了两
门,到了另一排楼梯,拾级而上,正对面便是坦普尔小
的房间,一星灯光从锁孔里和门底下透
来,四周万籁俱寂。我走近一看,只见门虚掩着,也许是要让闷人的病室
去一
新鲜空气。我生
讨厌犹犹听的东西,满足我的好奇心。对我的缺陷她也能宽容姑息,从不对我说的什么加以
涉。她擅长叙述,我善于分析;她喜
讲,我喜
问,我们两个
得很
洽,就是得不到很大长
,也有不少乐趣。确实如此,读者,我明白,并
觉到了这一
。尽
我是一个很有缺陷的人,
病很多,长
很少,但我决不会嫌弃海
,也不会不珍惜对她的亲情。这
亲情同激发我心灵的任何
情一样
烈,一样温柔,一样令人珍重。不论何时何地,海
都向我证实了一
平静而忠实的友情,闹别扭或者发脾气都不会带来丝毫损害。可是海
现在病倒了。她从我面前消失,搬到楼上的某一间房
,已经有好几周了。听说她不在学校的医院
同发烧病人在一起,因为她患的是肺病,不是斑疹伤寒。在我幼稚无知的心灵中,认为肺病比较和缓,待以时日并悉心照料,肯定是可以好转的。“她在坦普尔小
的屋里,”护士说。“他说她不会在这儿呆很久了。”
六月初的一个晚上,我与玛丽·安在林
里逗留得很晚。像往常一样,我们又与别人分
扬镳,闲逛到了很远的地方,远得终于使我们迷了路,而不得不去一间孤零零的茅舍回路。那里住着一男一女,养了一群以林间山
榉为
的半野的猪。回校时,己经是明月
挂。一匹我们知
是外科医生骑的小
,呆在
园门
。玛丽·安说她猜想一定是有人病得很重,所以才在晚间这个时候请贝茨先生来。她先
了屋,我在外面呆了几分钟,把才从森林里挖来的一把树
栽在
园里,怕留到第二天早晨会枯死。栽好以后,我又多耽搁了一会儿,沾上
的
异香扑鼻。这是一个可
的夜晚,那么宁静,又那么温煦。西边的天际依旧一片红光,预示着明天又是个好天。月亮从黯淡的东方庄严地升起。我注意着这一切,尽一个孩
所能欣赏着。这时我脑
里
现了一个从未有过的想法:“这会儿躺在病床上,面临着死亡的威胁是多么悲哀呀!这个世界是
好的,把人从这里唤走,到一个谁都不知
的地方去,会是一件十分悲惨的事。”也许过了两小时,可能是将近十一
了,我难以
睡,而且从宿舍里一片沉寂推断,我的同伴们都已蒙
大睡。于是我便轻手轻脚地爬起来,在睡衣外面穿了件外衣,赤着脚从屋里溜了
来,去寻找坦普尔小
的房间。它远靠房
的另外一
,不过我认得路。夏夜的皎洁月光,零零落落地洒
过
的窗
,使我毫不费力地找到了她的房间。一
樟脑味和烧焦的醋味,提醒我己走近了
病病房。我快步走过门前,
怕通宵值班的护士会听到我。我担心被人发现被赶回房去。我必须看到海
——在她死去之前必须拥抱她一下——我必须最后亲吻她一下,同她
换最后一句话。随后我的脑袋第一次潜心来理解已被
输
去的天堂和地狱的内涵,而且也第一次退缩了,迷惑不解了,也是第一次左右前后扫视着。它在自己的周围看到了无底的
渊,
到除了现在这一立足
之外,其余一切都是无形的浮云和空虚的
渊。想到自己摇摇晃晃要落
一片混
之中,便不禁颤抖起来。我正细细咀嚼着这个新想法,却听得前门开了,贝茨先生走了
来,由一个护士陪同着。她目送贝茨先生上
离去后,正要关门,我一个箭步到了她跟前。“海
·彭斯怎么样了?”