“他们把我关在一间闹鬼的房
里,直到天黑。”“现在不怕,不过
上又要到夜里了。另外,我不愉快,很不愉快,为的是其他事情。”“当然不是罗!她那么大了,不会为这
小事闹别扭的。”贝茜本想留着,但又不得不走,准时吃饭是盖茨黑德府的一条成规。
他把烟盒放
背心
袋。这时,铃声大作,叫佣人们去吃饭。他明白是怎么回事。“那是叫你的,保姆,”他说“你可以下去啦,我来开导开导简小
,等着你回来,”“要是我有地方去,我是乐意走的。可是不等到长大成人我休想摆脱盖茨黑德。”
贝茜听了这番话便长叹一声说:“可怜的简小
也是值得同情呐,艾博特。”我看到劳埃德先生微微一笑,同时又皱起眉
来“鬼?瞧,你毕竟还是个娃娃!你怕鬼吗?”“确实不大讨人喜
,”贝茜表示同意“至少在同样
境下,乔治亚娜这样的
人儿会更惹人喜
。”“你不觉得盖茨黑德府是座漂亮的房
吗?”他问“让你住那么好一个地方,你难
不
激?”“我想没有了,先生。”
“一方面是因为我没有父母,没有兄弟
妹的缘故。”我多么希望能原原本本回答这个问题!要作
回答又何其困难:孩
们能够
觉,但无法分析自己的情
,即使
分分折能够意会,分析的过程也难以言传。但是我又担心失去这第一次也是唯一一次吐苦
的机会。所以局促不安地停了一停之后,便琢磨
一个虽不详尽却相当真实的回答。“可是你有一位和蔼可亲的舅母,还有表兄妹们。”
“我是被人给打倒的,”我脱
而
。由于自尊心再次受到伤害,引起了一阵痛楚,我冒昧地作了这样的辩解。“但光那样也不会生病。”我趁劳埃德先生取了一撮鼻烟
起来时说。就是这一回,我从艾博特与贝茜的文谈中第一次获悉,我父亲生前是个牧师,我母亲违背了朋友们的意愿嫁给了他,他们认为这桩婚事有失她的
份。我的外祖父里德,因为我母亲不听话而
然大怒,一气之下同她断绝了关系,没留给她一个
儿。我父母亲结婚才一年,父亲染上了斑疹伤寒,因为他奔走于副牧师供职地区、一个大工业城镇的穷人中间,而当时该地
行着斑疹伤寒。我母亲从父亲那儿染上了同一疾病,结果父母双双故去,前后相距下到一个月。“我也一样——外加烤洋葱。来吧,我们下楼去。”她们走了。
“也许可以——谁知
?除了里德太太,你还有别的亲戚吗?”“是你们太太吗,保姆?”劳埃德先生问
。“走之前我得跟她谈一谈。”“她跌了一跤。”贝茜又
嘴了。“但是你的亲戚就那么穷,都是靠
活过日
的么?”“你不是以为跌了跤才生病吧?那么因为什么呢?”贝茜一走,劳埃德先生便追问
。“不,我不愿与穷人为伍,”这就是我的回答。
贝茜请他
早餐室,并且领了路。从以后发生的情况推测,药剂师在随后与里德太太的会见中,大胆建议送我
学校。无疑,这个建议被欣然采纳了。一天夜里,艾博特和贝茜坐在保育室里,
着针钱活儿,谈起了这件事。那时,我已经上床,她们以为我睡着了。艾博特说:“我想太太一定
不得摆脱这样一个既讨厌、品质又不好的孩
,她那样
就好像
睛老盯着每个人,暗地里在搞什么
谋似的。”我想艾博特准相信我是幼年的盖伊·福克斯式人
了。“是呀,我就是喜
乔治亚娜小
!”狂
的艾博特嚷
“真是个小宝贝——长长的卷发,蓝蓝的
睛,还有那么可
的肤
,简直像画
来的一
!——贝茜,晚餐我真想吃威尔士兔
。”“瞎说!就因为这个使你心里难受,现在大白天你还怕吗?”
“这又不是我的房
,先生。艾博特还说我比这儿的佣人还不如呢。”“要是有这样的亲戚,你愿意去吗?”
“是呀,”艾博特回答“她若是漂亮可
,人家倒也会可怜她那么孤苦伶仃的,可是像她那样的小东西,实在不讨人喜
。”这时,贝茜回来了,同时听得见砂石路上响起了

而来的
车声。“里德先生的鬼魂我是怕的,他就死在那同房
里,还在那里停过棂。无论贝茜,还是别人,能不
去,是不在夜里
那房间的。多狠心呀,把我一个人关在里面,连支蜡烛也不
。心
那么狠,我一辈
都忘不了。”我又顿了顿,随后便笨嘴笨
地说:“可是约翰·里德把我打倒了,而舅妈又把我关在红房
里。”“即使他们待你很好也不愿意?”
啊,我想是因为不能跟小
们一起坐
车
去才哭的,”贝茜
嘴说。我摇了摇
,不明白穷人怎么会有条件对人仁慈,更不说我还得学他们的言谈举止,同他们一样没有文化,长大了像有时见到的那
贫苦女人一样,坐在盖茨黑德府茅屋门
,
孩
或者搓洗衣服。不,我可没有那样英雄气概,宁愿抛却
份来换取自由。好心的药剂师似乎有些莫明其妙。我站在他面前,他目不转睛地看着我。他灰
的小
睛并不明亮,但现在想来也许应当说是非常锐利的。他的面相既严厉而又温厚,他从从容容地打量了我一番后说:“昨天你怎么得病的呢?”我再次沉思起来。我几乎不知
学校是什么样
。光听贝茜有时说起过,那个地方,年轻女
带足枷坐着,
着脊骨矫正板,还非得要十分文雅和规矩才行。约翰·里德对学校恨之
骨,还大骂教师。不过他的
受不足为凭。如果贝茜关于校纪的说法(她来盖茨黑德之前,从她主人家一些年轻小
那儿收集来的)有些骇人听闻,那么她细说的关于那些小
所学得的才艺,我想也同样令人神往。她绘声绘
地谈起了她们制作的风景画和
卉画;谈起了她们能唱的歌,能弹的曲,能编织的钱包,能翻译的法文书,一直谈得我听着听着就为之心动,跃跃
试。更何况上学也是彻底变换环境,意味着一次远行,意味着同盖茨黑德完全决裂,意味着踏上新的生活旅程。“嘿,去去,小
!”贝茜说。“其他什么事?能说些给我听听吗?”
“你想上学吗?”
“我说不上来。里德舅妈说,要是我有亲戚,也准是一群要饭的,我可不愿去要饭。”
这恰恰也是我的想法。而她这么冤枉我伤了我的自尊,所以我当即回答“我长得这么大从来没有为这
事哭过,而且我又讨厌乘
车
去。我是因为心里难受才哭的。”我陷
了沉思,在成年人看来贫困显得冷酷无情,孩
则尤其如此。至于勤劳刻苦、令人钦敬的贫困,孩
们不甚了了。在他们心目中,这个字
始终与衣衫槛褴褛、
品匿乏、
炉无火、行为
鲁以及低贱的恶习联系在一起。对我来说,贫困就是堕落的别名。“你父亲那
也没有了吗?”“我不知
,有一回我问过舅妈,她说可能有些姓
的亲戚,人又穷,地位又低,她对他们的情况一无所知。”“跌
:又耍娃娃脾气了!她这样年纪还不会走路?八九岁总有了吧。”“我真的愿意去上学,”这是我三思之后轻声说
的结论。劳埃德先生再次掏
了鼻烟盒。“唉,唉,谁知
会发生什么呢?”劳埃德先生立起
来说。“这孩
应当换换空气,换换地方,”他自言自语地补充说“神经不很好。”