考特尼跟他走到
边,低声问
:"我能把他的情况告诉她吗?他没说过…哦,上帝份上,我不知
他想在这儿逃避的是什么。不过你是知
的,对吗?""对,我知
。是的,你可以告诉玛吉。她过去总是替他说话的。"太令她好奇了,她还有好多话要说,然而他说
:"我会照看你的
匹的,女士。而且我希望,嗯,我想我希望你会在这儿待上一段时间。"她没有误解他的意思,"钱多斯不会因为我而回来的。""你肯定吗,女士?"他把那几匹
牵走了。考特尼提着包裹站在那儿,直到玛吉过来引着她沿着那条
径去了小屋。"要是你想不起钱多斯来,那么我真的不能麻烦…""说瞎话,我说你真是在说瞎话,孩
。只要你告诉我一
他的情况,刺激刺激我的记忆,我
上就会想起他来的。我从不会忘记任何人,是不是,锯齿?""你当然忘不了。"他咯咯地笑
,"我去取取你的包裹,女士。"他对考特尼讲。"好啦。"玛吉又找了只手帕换下那只
透了的,"我经常说,痛痛快快地哭一场对
有意想不到的好
。可是你不能把这话对男人们说。天哪,我们这周围全是男人。能换换
味照料一个女
,真是好极了。""我刚才那样,真对不起。"考特尼一边
嗒嗒一边说
。"我早先已知
此事了。钱多斯只是证实了
那件事的就是他。而且他现在正赶去杀另一个人,也许会用这同样恐怖的手段。或许这些人遭他的报复是罪有应得,我不知
,可是杀人手段如此…如此残忍!""男人们都会
些可怕的事情,孩
。天知
为什么,然而他们就是要
。至少大多数男人对他们的行为能说
个
来。你那位年轻人怎样?""我不是十分肯定,"考特尼静静地说
,又把她所知的很久以前的那次印第安人的偷袭一五一十说了一遍。"我知
他有一些科曼契人朋友。"结束时她说
。"他甚至可能曾同他们住在一起。可是那就足以成为如此可耻的暴行的理由吗?""也许她有个妻
在那些人之中。"玛吉提
来,"许多白人的确娶了印第安人
妻
,你是知
的。而且要是她在被杀害之前还遭到
污,玛吉让考特尼坐到沙发上…一只昂贵的奇彭代尔式沙发,考特尼后来称羡不已…又递给她一只
边手帕。她只稍稍离开这位年轻的客人一会儿,
亮了客厅内的几盏灯,很快又回来,将考特尼搂在怀中,直到这姑娘安静下来。牧场房的一扇后门关了起来。"那一定是玛吉。"果然是。一位矮小的妇女匆匆穿过那个将两栋屋
隔开的后院,…边走一边将一条披肩披到肩上。大屋
透
来的灯光亮得很,足以让考特尼看清那一
白的
发,那柔
的、浑圆的
躯,还有,当玛吉靠近他们时,那双明亮的、充满生气的绿
睛。"我喜
煽起那群小
们的兴致。"他咯咯地笑着,满心
快的样
。"不过我没想到他们不仅脑
转不动,连
也转不动了。你
得惊人,女士。他们会相互取笑一个月,因为他们见到你时,竟没有一个清醒
的,知
说声'你好'。"他们绕过房
后墙。"到了,我料想玛吉随时会过来。"锯齿在一间小屋前下了
,这小屋看起来,更嫁是在新英格兰乡村,而不是在这德克萨斯大平原。考特尼一下
被这间粉刷得雪白的小屋
引住了。一
尖桩篱笆,一条两边
团锦簇的人行
,窗
挂着百叶帘,窗台上还摆着
盆。小屋别致可
,但在那栋庞大的德克萨斯牧场房背后显得颇不相宜。小屋前院是一片
密的草坪,左边长着一棵
大的老树。小屋的前门上方甚至还搭了个凉棚似的藤架,一株矮小的
正勇敢地攀缘着要盖住藤架。考特尼知
自己
不了钱多斯,也知
他并非她心中所想的那样。他
上那可怕的报复
的一面,是她不可能去试着理解的。然而除了那一
,除了知
自己应该为不会再见到他而
兴之外,她
到痛苦难当:被遗弃、甚至背叛,而且令人痛心。上帝,真让人心痛。"你以此为乐,是不是?"她轻声问骑

贴在前的锯齿。"喂,谁是我的客人,锯齿?""我让她来告诉你。"他答
,接着又加上一句,"你的一位朋友带她来的。""哦?谁?"考特尼瞟了一
锯齿,见他没准备说
来,才松了
气。"钱多斯。"考特尼答
,"至少那是他本人对自己的称呼…这段时间。"玛吉一边若有所思地重复着那个名字,一边摇着
。"不,不,我不记得这个名字。不过呢,这么多的年轻小伙
打这儿来来往往,我的确很乐意想着自己至少给他们其中一些留下了印像。被人当作朋友真是再好不过。""听听你,"锯齿不以为然地说
。"好像牧场里大伙儿都不喜
你似的,玛吉。"见到别人因这句节外生枝的话而脸红,考特尼暗自生乐。她一下
对玛吉生
好
来。可是矜持,她告诉自己,就是矜持。"不,姑娘,别说对不起。想哭的时候就该哭。
觉好
儿了吗?""还没真正好起来。"玛吉轻轻拍拍她的手,温和地笑着。"你
他
得那么
?""不。"考特尼脱
而
,语气
决,接着又
一声,"哦,我不知
。我
过,可是今晚我
清真相之后,怎能还
他呢?那些野蛮之行他也能够…""天哪,他把你怎么样了,亲
的?"她低声问
。"哈特小
?""哦。什么?"考特尼恋恋不舍地把目光从小屋上收回来,让锯齿扶着她下了
斑
。她现在看清了,他个
不算特别
,
细条条的,可是那双与她双目相接的
睛却显得和蔼可亲。
背汉以前从没见过女人是不是?他XX怠对不起,女土…她不又是什么希奇。德鲁,抬抬
巩岈去告诉玛吉她宋了个客人…房外后面,记着
。”一个卷发的小伙
啵炕下站起来,倒退着
了那扇前门,双
一刻也没离开考特尼。"还有你们这些
贩
,
前这位是哈特小
。"锯齿继续嚷嚷,"不知她要作客几天。不知你们还见不见得着她,那么趁有机会,你们还不脱帽致意。"几个人脱了帽,而其他人还在目不转睛地盯着,惹得锯齿放声大笑。"我从未见过这样一群榆木脑袋〈吧,女士。"考特尼挤
一丝稍纵即逝的微笑,接着心怀
激地
跟上锯齿,绕过房侧。她听见门廊内一阵狂
的靴
的踢踏声,知
如果回
,肯定会看见所有那些
仔们都趴在门廊栏杆上,探
追视她。"你看上去没有一

兴劲儿,姑娘。"玛吉温和地说
。"那个带你来我这儿的人,他对你很重要吗?"这个问题考特尼受不了了。"他…他是我的护送者。我付钱让他带我去韦科,可是他不收我的钱。他也不把我送到韦科去。相反他带我来了这儿,因为他说你是一位朋友,说你是这附近他唯一信得过的人,而且他不想为我孤
一人而担心。上帝份上,那真是个笑话!他担心我,他都把我甩了。"那个可恶的疙瘩又开始鲠在她的
咙里了。"他…他就把我扔在这儿!我是那么…"
泪如泉
一样哗哗涌
,当玛吉送上自己的肩膀,考特尼便来者不拒了。太难为情了。可是心痛得实在太厉害,再也掩饰不住。