,好像他要捕捉住她要闪避的东西,使它成为他的。他听
她声音里的兴奋。他知
他的回答突然给她带来了喜悦,他又一次想到她是多么脆弱,她那
前途在任何象她这样年轻而缺乏经验的人看来是多么可怕呀。“你为什么要这样说?”萨耶勋爵问。
当他
到他所吻的嘴
柔
而纯洁,
到她似乎因突然的狂喜
得全
发抖时,他的吻变得更
有占有
,更充满
情。“只有奥文斯顿夫人才能把事情盘算得这样穷凶极恶,”他想,可是嘴里只是响亮地说:
神奇的夜晚,他们四周的
景,他对伯
拉的同情和
贴使他忘记了作为他教养的一
分的谨慎、持重和自制力。相反,他低
久久地凝视着她,接着他吻了她的嘴
。在一阵冲动之下,他说:
他发现自己在有关伯帮拉的事情上
锐得异乎寻常,他知
她的
觉:只要他在附近的什么地方,她有了困难就可以去求助,在
急情况下会得到保护和援救。于是他说:“要很长时间呢,在我最终离开这一地区之前,我打算访问苏门答腊、爪哇、
厘,也许…谁也说不定…还会到沙捞越去呢!”他知
这正是她期待的回答。“你会发现在
来亚的人心
儿都很好,他们希望客人能住得长一些,”萨耶勋爵解释说。“所以,我建议你应该接受亨德逊夫妇的好意,至少住几个星期。”“我谈到了您给我的那本书里关于港
和全
建筑
的描写,要是我能亲
看见这些,该有多好啊。”萨耶勋爵惊奇地发现伯
拉竟会聪明得知
他的笔记本、书和大量其他文件的损失是不可弥补的。萨耶助爵心想,她是从另一个世界来的生灵,他没好好想一想自己在
什么,就伸
双臂把她拉过来,
地抱在怀里。“因为在您给我的那本关于那个国家的书里说到,居住在那里的欧洲人本来就很少,而且他们…好像…对传教士不
兴趣。”他大声说:
“我早知
你会问我这个问题的,”萨耶勋爵回答。“我看不用着急,伯
拉。亨德逊太太已经再三说过你在这里她有多么
快。”“等您到了新加坡,您在那里要呆多久?”伯
拉问。“也许不象你所担心的那样,”他大声说。
“等我到了新加坡政府大厦,我要对总督说明情况,看看你能不能在那里的某个人家寄住一段时间。”
“我敢肯定
本就不存在你独自去住旅馆的问题,”萨耶勋爵斩钉截铁地说。“我早就对你说过了,伯
拉,这个地区的人都很好客,我要替你在城里找个人家住,你就是这家的客人。”对于伯
拉来说,好像天堂向她敞开了,把她托举到一
无法描绘的销魂和荣耀的境界中去了。可是,让她独自去住旅馆同样是难以想象的。
她声音中所包
的真诚使人非常
动。当她抬
望他时,月光把她的金发染成银白
。在
心型的脸上她那双
睛乌黑、神奇,使她愈发显得绰约多姿、飘飘
仙。然而他仍怀着温柔,似乎在接
一朵鲜
。“我要用记忆来代替记录,也许对我说来这是件好事,谁要是只知
和官书文牍打
,那么他迟早会成为书面文字的
隶。”“要描述您的仁慈…难
还能找
更多的词儿来吗?”伯
拉回答“昨夜我在想,英语是一
不足以表达
情的语言。”“我还能呆…多长时间?也许我应该…离开这儿到沙捞越去了。”
当他说这话的时候,他真不愿意设想伯
拉要被
得走投无路,去依靠陌生人的施舍。伯
拉稍稍咕哝了一声,他接着说:“
情…是我在沙捞越…永远也不会学到的东西。”“我希望你说得对,虽然我对它一
把握都没有!”萨耶勋爵微笑说。“她一直对我很好。”
“把一切事都
给我办好啦。我会安排好的…你可以完全放心!”她踌躇了一下,然后又说:
可是伯
拉却没对此作
那
他太熟悉了的巧妙回答。相反,她用一
凄
的声音说:“我敢肯定您会发现您的
脑一定和任何备忘录一样有效。”“真的吗…你真可能…到那儿去吗?”伯
拉问。他轻快地说,这
议论他在和任何女人调情时都会自然而然地说
来的。“我一定要把这件事列
我的计划日程表上去,”萨耶勋爵允诺
。她只知
这正是她向往和渴望已久的事,但她从未想到有朗一日,它竟会成为现实。“我…在等
船的时候…希望能住…一家收费低廉的旅馆,但是我又不想请亨德逊太太给我介绍一家。她已经对我太仁慈、太慷慨了,要是请她介绍,让人看起来好像我在要求她替我付钱呢。”“希望您别以为我是在诉苦。将来,当我可能…一无所有时,有这些事情…可以回忆,对我说来就是极不平常的了。”
她把脸转向他,抬
望着他的
睛,说:这一事实是不容置辩的,以致萨耶勋爵找不
话来回答她。可是使他惊奇的是伯
拉竟能经过自己的思考,认清了未来的境况。“这个我倒相信,”萨耶勋爵回答“法国人谈论
情才是真正的老手。”“为什么不能?”他问“在我的衣柜还没有重新装满之前,我不打算住到政府大厦去。”
“我知
你想看看斯坦福·拉福尔斯爵士的一切计划和雄心在三十年后的发展情况。”“我怕您损失的远远不止是船上那些衣服。”
“我能…这样吗?”